![]()
|
Depuis exactement un siècle, en particulier depuis
quinze ou vingt ans, la tradition du cervantisme a été
non pas tant déditer le Quichotte que de
copier aveuglément la première édition
de chaque partie (I, 1605 et II, 1615), souvent en vénérant,
comme si elles appartenaient au texte original de lauteur,
les erreurs manifestes que les typographes ont introduites par
centaines et que dans de très nombreux cas des éditions
plus anciennes, révisées ou non par Cervantes,
avaient corrigées avec lassurance que leur donnait
un indiscutable sens de la langue. Ainsi le Quichotte,
au lieu dêtre débarrassé de ses fautes
dimpression, est revenu en arrière en se chargeant
à nouveau de toutes sortes de coquilles : fautes dexpression,
mots inouïs ou inexistants (resulucire, hepila, creeo,
rumpantes, etc.), des absurdités comiques et, en général,
des déformations du texte de Cervantes. |
apparaissent dans les premières éditions et dans
la plupart des éditions récentes, et tels quils
sont restitués dans lédition de lInstitut
Cervantes : Aquella tempestad de palos que sobre el vía
(alors quil fallait lire :) sobre el llovía
/I,4/ («Cette tempête de coups de bâtons qui
sur lui pleuvait » et non : « viait
(?) »). Son libros de entendimiento (au lieu du
correct :) de entretenimiento /I,6/ (" Ce sont des
livres fort divertissants " et non : " fort
intelligents "). Suelen hacer el amor con ímpetu
(au lieu de :) Suele nacer el amor con ímpetu (II,
58) (" Lamour naît impétueux " et
non : " Ils font lamour avec impétuosité
"), etc. Dans les cas extrêmes, la prétendue fidélité aux éditions princeps masque en réalité le fait que lon na pas eu recours aux impressions originales mais à des fac-similés modernes qui, sans exception, abondent en retouches arbitraires et en défauts de reproduction qui bien souvent les altèrent gravement. Deux éditeurs en sont même arrivés, ces dernières années, à insérer dans le texte du Quichotte un bandeau en caractères modernes qui avait dû se coller par inadvertance sur la planche ou le cliché utilisé par limprimeur du fac-similé (El pais, 18 avril 1998, trad.: D. Blanc) |
| Page Précédente | Retour au Sommaire |