Accueil
Littérature française
  Collection jaune
L’Image
Chaoïd
Fondation empreinte

Littérature étrangère
  allemande
anglaise
espagnole
italienne
russe Slovo
russe Poustiaki
grecque
japonaise

Verdier poche

Philosophie

Hébreu

Islam

Sciences humaines

Art et architecture

Tauromachie

Cuisine

Revues


vidéos

nouveautés

agenda


Lettre d'information

Informations générales

Sites conseillés

banquet du livre



 
  Erri de Luca

  Une fois, un jour
Petrarca Preis pour l’ensemble de l’œuvre, 2010


L’auteur

     Erri De Luca est né à Naples en 1950, dans une famille de la moyenne bourgeoisie. Au sortir de l’adolescence, il connaît l’engagement politique au sein du mouvement d’extrême gauche Lotta continua que dirige Adriano Sofri, puis choisit d’exercer de multiples métiers manuels tant en Afrique et en France qu’en Italie : conducteur d’engins ou de camions, ouvrier sur des chantiers de construction, enfin maçon, une profession qu’il continuera à exercer lorsque paraîtra son premier livre, Une fois, un jour (Non ora, non qui), en 1989. Parallèlement, de manière totalement autodidacte, il apprend l’hébreu pour lire les textes sacrés, qu’il entreprendra ensuite de traduire, d’abord pour son propre usage puis dans la perspective d’une publication. Ses brefs récits – notamment Acide, Arc-en-ciel (Aceto, Arcobaleno) –, où se mêle l’exigence morale et une grande sincérité de la voix, rencontrent un vaste écho en Italie mais aussi en France, tant auprès de la critique que du public. Il collabore au Mattino, le principal journal de Naples, et à divers autres périodiques. Durant la guerre en ex-Yougoslavie, il effectua, en tant que conducteur de camions pour une organisation humanitaire, diverses missions auprès des populations bosniaques.



L’œuvre

En français

Aux éditions Verdier

  Une fois, un jour, 1992

Chez d’autres éditeurs

Œuvre sur l’eau, poésie, trad. Danièle Valin, Seghers, 2002
Montedidio, trad. Danièle Valin, Gallimard, 2002
Trois chevaux, trad. Danièle Valin, Gallimard, 2001
Première heure, trad. Danièle Valin, Rivages, 2000
En haut à gauche, nouvelles, trad. Danièle Valin, Rivages poche, 1998
Alzaia, trad. Danièle Valin, Rivages, 1998
Tu, mio, trad. Danièle Valin, Rivages, 1998 ; Corps 16, 1999 ; Rivages poche, 2000
Acide, Arc-en-ciel (Aceto, arcobaleno), récit, trad. Danièle Valin, Rivages, Paris, 1994 ; Rivages poche, 1996
Un nuage comme tapis (Una nuvola come tappeto), lectures de la Bible, Rivages, Paris, 1994 ; Rivages poche, Paris, 1996
Rez-de-chaussée (Pianoterra), chroniques, trad. Danièle Valin, Rivages poche, Paris, 1996
Les Coups des sens (I colpi dei sensi) suivi de En haut, à gauche (In altro a sinistra), nouvelles, trad. Danièle Valin, Rivages, Paris, 1996


En langue originale

Non ora, non qui, racconto, Feltrinelli, Milano, 1989
Una nuvola come tappeto, saggi, Feltrinelli, Milano, 1991
Aceto, Arcobaleno, racconto, Feltrinelli, Milano, 1993
I colpi dei sensi, prose, Fahrenheit 451, Milano, 1993
In alto a sinistra, prose, Feltrinelli, Milano, 1994
Prove di risposta, prose, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 1994
Pianoterra, articoli, Qiqajon, Bose, Magnano, 1995
Ora prima, prose, Qiqajon, Bose, Magnano, 1997 

traduzioni di testi sacri :

Esodo/Nomi, Feltrinelli « Classici », Milano, 1994
Giona/Ionà, Feltrinelli « Classici », Milano, 1995
Kohèlet/Ecclesiaste, Feltrinelli « Classici », Milano, 1996