Accueil
Littérature française
  Collection jaune
« L’Image »
« Chaoïd »

Littérature étrangère
  allemande
anglaise
espagnole
italienne
russe Slovo
russe Poustiaki
japonaise

Verdier poche

Philosophie

Hébreu

Islam

Sciences humaines

Art et architecture

Tauromachie

Cuisine

Revues


vidéos

nouveautés

agenda


Lettre d'information

Informations générales

Sites conseillés

banquet du livre



 
  Le Commentaire sur la Torah
Tseenah ureenah

  Jacob Ben Isaac Achkenazi de Janow

  Traduction du yidich et annotation par Jean Baumgarten
Première édition épuisée (parue dans la collection « Les Dix Paroles », 1987)

  960 pages
24,80 €
ISBN : 978-2-86432-546-8

Résumé

Commentaire en yidich du Pentateuque, le Tseenah ureenah fut composé au XVIIe siècle. Cet ouvrage demeure l’un des textes les plus populaires de la littérature en langue yidich et, au-delà, de la littérature juive. Son intérêt réside surtout dans la prodigieuse variété de son contenu qui rassemble de nombreux aspects de la vie et de la tradition juives. Fondé sur une explication de la paracha alliant le pchat (sens obvie) et le drach (sens interprétatif), le texte intègre une multitude de sources : les principaux commentaires de la Torah (Rachi, Nahmanide et surtout Bahya ben Acher), des fragments midrachiques dont le choix révèle l’originalité de l’auteur, des aggadot ou récits talmudiques, sans oublier des considérations sur les pratiques et la Loi (liées aux minhogin seforim) ou encore des passages éthiques (liés aux muser seforim). En cela, Le Commentaire sur la Torah constitue une véritable encyclopédie de la pensée et de la tradition juives. Il ne s’agit pas cependant d’une simple paraphrase ou d’une adaptation littérale, mais tout au contraire, d’une libre réécriture, originale et fidèle aux sources hébraïques.
Écrit dans un style simple, clair, privilégiant le récit, les dialogues et la narration, Le Commentaire sur la Torah est une œuvre très vivante et d’une profonde unité. Destiné à l’origine aux hommes et aux femmes qui avaient une connaissance insuffisante de l’hébreu, il fut rédigé pour leur permettre l’accès aux sources saintes. Il nous plonge au cœur de la foi et des croyances juives. C’est le guide par excellence pour s’initier à la beauté des commentaires de la Torah et comprendre l’essence de la sagesse d’Israël.



Extraits de presse

     Communauté nouvelle, janvier/février 1988,
     par Sylvie-Anne Goldberg,

     Comment, au-delà des lettrés, la culture juive s’est-elle transmise au fil des générations ? Comment l’humble savetier ou le retourneur de vieux vêtements qui ne comprenaient ni l’un ni l’autre l’hébreu ou l’araméen, eurent-ils néanmoins accès aux exégèses savantes des maîtres ? Quelle était la clef permettant à la masse des non-érudits d’ouvrir la porte des écrits hermétiquement clos, leur donnant la possibilité d’y pénétrer et de s’y retrouver au milieu des innombrables commentaires ? Comment, en ne parlant que le yiddish, les gens se transmettaient-ils les récits de la Aggadah et les légendes du Midrash ? En d’autres termes, comment la société juive se tissa-t-elle sa propre culture populaire, mélange de littérature de dévotion, recueil de croyances et de superstitions, guide et manuel de conduite, catalogue des délits et châtiments à l’intention des gens ordinaires ?
     Avec sa solide introduction, Jean Baumgarten répond à l’ensemble de ces questions : il déploie l’arsenal méthodologique qui permet d’appréhender intelligemment un texte d’une telle ampleur que le Commentaire sur la Torah, tout en ajustant au lecteur d’aujourd’hui le propos de l’auteur d’autrefois. En effet, si l’on commence à bien connaître les parcours du colportage de la culture dite « populaire » de la société chrétienne, les veillées conviviales autour des âtres au cours desquelles se narraient les récits et légendes miraculeux des régions, en ce qui concerne la société juive il semblait jusqu’alors que la chape de l’oubli se soit abattue sur l’évidence simple que tout le monde n’ait pas toujours su lire... Pourtant, la langue yiddish avec son hébreu mêlé des parlers vernaculaires constitue – comme les autres langues juives – l’exemple caractéristique de la difficulté de maintenir et de perpétuer le sens d’une langue qui n’est connue que d’une élite. En ce sens, l’existence même du yiddish manifeste l’expression d’un savoir et d’une culture fondamentalement « populaires », à l’opposé de l’imagerie d’Épinal du juif d’antan forcément versé dans l’étude de la Loi.
     Que ce soit en Pologne ou dans les autres régions du monde juif, la Bible n’était donc pas à la portée de tous et, s’il en était besoin, Rachi fournirait le meilleur exemple de l’adaptation du texte sacré au langage de ses contemporains : en l’occurrence le vieux français. Le Commentaire sur la Torah de Jacob ben Isaac Achkenazi s’apparente aux multiples traductions du même ordre en judéo-persan, judéo-grec ou judéo-italien, et serait l’équivalent du ladino Meam Lo’ez de Jacob Culi (1685-1732), répandu dans la société séfarade. Ces ouvrages répondent aux nécessités de la transmission d’un savoir religieux complet, apportant à la fois le texte, ses interprétations, les coutumes et usages y afférant, ainsi que la volonté de clarté, de concision et de simplicité proposant une lecture d’un abord facile et agréable. Le Tseenah Ureenah – « Sortez et regardez » –, qui précède presque d’un siècle son homologue séfarade, paraît pour la première fois en 1590 et succède à une longue lignée de prêcheurs itinérants, qui parcouraient les communautés juives en apportant aux périscopes hebdomadaires les ajouts de l’exégèse et le sel de l’interprétation qui les rendaient actuelles et accessibles. Du Maguid (prêcheur) qu’il fut également, Jacob ben Isaac Achkenazi a gardé le sens du mot et de sa mise en scène, de l’érudit celui de la source exacte. C’est sans doute ce qui lui permit de pénétrer, via l’imprimerie, dans la majeure partie des foyers ashkénazes pendant près de quatre siècles, de connaître plus de 210 éditions différentes, et même les fortunes de diverses réécritures, édulcorations et expurgations, au fil des transformations du langage et des traditions juives...
     Au XXe siècle, J. Baumgarten retrouve encore le Tseenah Ureenah édité en Argentine, aux États-Unis et en Israël. Pourtant l’immense faveur qu’il connut auprès du public d’hier ne l’empêche pas de sombrer dans l’oubli, voire dans la dérision après que Mendelssohn l’ait tourné en ridicule. Au public d’aujourd’hui, le « Sortez et regardez » permettrait une approche culturelle de la société d’autrefois, tout autant qu’une réelle introduction aux textes et exégèses bibliques, peut-être plus ignorés aujourd’hui qu’hier. Ce n’est, en effet, ni dans la Bible du Rabbinat ni dans celle de la Pléiade que l’on saura, à titre d’exemple, pour quelle raison la Torah commence par la deuxième lettre de l’alphabet, le Beit – comme berakha, la bénédiction – et non par la première, le Aleph qui évoque le Arer : la malédiction.